sexta-feira, 23 de junho de 2017

Desapegue com Marie Kondo

Olá, pessoal! Hoje estava lembrando de minha mudança para Alemanha, e de como foi super difícil decidir o que deveria trazer do Brasil. Acredito que muitos de vocês, como eu, gostam de livros e/ou têm aqueles objetos do coração, ou muitas roupas e sapatos que curtem, o que dificulta muito a seleção na hora de escolher o que vai para a mala ou para o container. 

Naquele momento, li o livro de Marie Kondo e apliquei seu método. Deu muito certo, e eu me assustei com a quantidade de coisas desnecessárias que acumulei ao longo dos anos. Apesar desse exercício maravilhoso, ainda não atingi a perfeição de manter esse minimalismo e arrumação constantes. Rsrsrs Mas já estou bem melhor e não acumulo mais coisas desnecessárias. 

Gostaria de fazer algumas citações, mas dei o livro de presente para uma pessoa que gosto muito, e, por isso, não puder exemplificar no Blog o que disse com algumas passagens. Resolvi, então, procurar algo que ilustrasse o que gostaria de dizer a vocês. Acabei achando um ótimo vídeo (veja abaixo), que  resume um pouco o método de Marie Kondo. Mas lembro que para aplicar o método e entender bem o que a autora quer dizer, recomendo a leitura completa do original sempre! Você pode comprar o livro em um dos três links que sugiro abaixo, em preço bem acessível.

Livraria Saraiva
Estante Virtual
https://www.estantevirtual.com.br/sebodulcineia/marie-kondo-a-magica-da-arrumaca-597919016
Livraria Cultura  
http://www.livrariacultura.com.br/p/livros/comportamento/etiqueta/magica-da-arrumacao-a-a-arte-japonesa-de-colocar-ordem-na-sua-casa-e-na-sua-vida-42890329





quinta-feira, 22 de junho de 2017

Humor alemão - Abitur-Chaos

Sistema bem simples de entender... rsrsrsrs


Entendeu?
Deixe seu comentário abaixo! ;)

domingo, 18 de junho de 2017

Dialetos na Alemanha - die Dialekte


Minha professora de alemão, Marina, deu mais uma dica super interessante em suas aulas. O assunto da aula era “Dialetos”, e a Alemanha tem mais de dez dialetos muito falados em todo o país. Após alguns exercícios de audição, e algumas tentativas de compreensão dos diferentes sotaques e dialetos, ela nos apresentou uma página da Deutsche Welle para explorarmos um pouco mais os diferentes dialetos regionais após a aula. Alguns dialetos são até ensinados em escolas do país. Fica minha sugestão para explorar um pouco mais a língua e cultura alemãs.


Veja nos links abaixos, a página que sugiro (versão em português e alemão), clique sobre o dialeto e você será redirecionado para uma página com mais informações sobre o que foi escolhido. Na página em alemão, você poderá ouvir pessoas falando o dialeto e  aprender sobre o vocabulário utilizado também. Divirta-se e aprenda!

versão em português

versão em alemão

Para saber o que é um dialeto clique no link abaixo: 



Abreviaturas - Abkürzungen

Algumas vezes, ao ler textos em alemão tropeço em algumas abreviaturas que não conheço ou esqueci. Então, para facilitar a nossa vida, achei essa tabela com significados em inglês no Pinterest e compartilho aqui com vocês. Sua origem está na primeira linha da tabela. E também uma página ótima (link abaixo), que você pode digitar a abreviatura na caixa e em segundos você todos os resultados correspondentes. Ótimo para quem está fazendo um curso acadêmico na Alemanha, ou precisa escrever e ler usando essa abreviaturas com frequência. 

Página de abreviaturas em alemão



Gostou? Deixe seu comentário abaixo!

Ritter Sport - Você conhece essa delícia?



Este post é dedicado aqueles que, como eu, são amantes de chocolate. 

É claro que aqui na Alemanha, Suíça, Bélgica, encontramos chocolates artesanais ou não, maravilhosos (talvez até mais gostosos), de sabor inesquecível, mas escolhi um que encontramos em quase todos os supermercados e lojas de conveniências e aeroportos da Europa. 

Suas barrinhas quadradas são muito populares, existem em diversos tamanhos, e é um chocolate tradicional da Alemanha. É um clássico das lembranças de viagem. E confesso que essas barrinhas já me salvaram do desespero por um docinho ou chocolate em diversos momentos. Sugiro que provem as edições limitadas, lançadas a cada estação do ano (fotos abaixo). 

Se for um curioso(a) como eu, acesse um dos link abaixo e leia a história da empresa fundada em 1912 pelo casal Alfred Eugen Ritter and Clara Ritter. A história é bem interessante! Aproveitem e leiam comendo uma dessas delícias, mas sem exageros ou a balança reclama. rsrsrsrs


History (Versão  em Inglês)
Geschischte (Versão em Alemão)













quinta-feira, 15 de junho de 2017

Humor alemão - Comerciais

Antes de ser professora de línguas, sempre me diverti ou observei criticamente anúncios de TV e jornais. A linguagem apelativa pode dar bons frutos em reflexões, e é ótima fonte de aprendizado. Os comerciais de TV e anúncios de revista, jornal, ou folhetos de divulgação sempre foram utilizados em minhas aulas de idiomas. Eles oferecem textos curtos e práticos, de uso corrente da língua-alvo e são possibilidades de trabalho sem ocupar muito tempo da aula lendo ou assistindo filmes, por exemplo, mas sim exercitando o que se quer.
Comerciais alemães podem ser também uma fonte de aprendizado da língua e cultura, e divertimento para novatos no país ou no contato com a língua. Alguns desses comerciais alemães, já conheço há muitos anos, desde quando morava no Brasil, outros descobri aqui. Sempre aparece uma palavra nova, e são bem humorados. Interessante observar que nem sempre é muito engraçado para nós brasileiros, porque humor também reflete as diversas culturas representativas dentro de cada país. Deve-se pensar sempre na cultura, no foco e no produto. Tudo sempre depende do contexto .
Divirtam-se, e deixem seu comentário abaixo!








sexta-feira, 9 de junho de 2017

O que significa "Zusammengehörigkeitsgefühl"?


Escrevi este texto como exemplo do poder das palavras e como podemos fazer nossas viagens interiores cultivando um olhar mais explorador e crítico em relação às línguas em geral. Este não é um exercício a se fazer constantemente, mas recomendo a todos realizá-lo quando alguma palavra chamar sua atenção de modo diferenciado, e enquanto lhes der prazer. O exercício é também ótimo para quem aprende línguas estrangeiras, porque além de autoconheicmento, enriquece o conhecimento e vocabulário.  Você não precisa ser um linguísta para isso. Vamos lá?


Aprendi a palavra „Zusammengehörigkeitsgefühl“ (substantivo neutro) esta semana e me apaixonei completamente. Então, paixão por uma palavra? Como assim? Pensando sobre isso, surgiram as seguintes perguntas: Que grupos fazem parte de sua vida? Que ser social é você? Vou explicar... Para entender porque a palavra não saía de minha cabeça, comecei um exercício que descrevo abaixo (sem academicismos), e que pratico algumas vezes.

Em minha paixão multifacetada explorei seus 4 aspectos básicos, sem entrar no uso corrente da palavra (ou teria de escrever um livro rsrsrs):

Aspecto 1) Significado


Em português, podemos traduzi-la como “pertencimento” ou “sentimento de pertencer”. Seu significado por si só já faz com que eu considere a palavra linda. Pertencimento é um sentimento importante que garante a integridade, completude e afirma a identidade social de todos nós, humanos.
Como sinônimo em alemão, temos „die Verbundenheit”, que pode ser traduzida como ligação, vínculo. Ou, ainda, die Zugehörigkeit, filiação a um grupo, pertencimento.

Aspecto 2) Desafio da pronúncia


Ao entender o significado, pensei imediatamente: como pode uma palavra tão importante aos seres humanos ser difícil de falar? Imagino que nós, estrangeiros(as), certamente acharíamos difícil de pronunciar. Resolvi treinar e entender como funciona.

A divisão de sílabas, segundo o dicionário online Duden, é a seguinte: Zu|sam|men|ge|hö|rig|keits|ge|fühl, e a sílaba tônica é “sam”.

Repeti a palavra várias vezes e prestei atenção em minha voz, gravei no celular, ouvi, observei minha fala e o meu sentimento ao me ouvir. Depois de ouvir a terceira vez, já pensava em seu significado e formação, não mais na pronúncia. Vamos abrir a caixa de surpresas? Segui adiante...

Aspecto 3) Estrutura da palavra


Como todas as longas palavras da língua alemã, “Zusammengehörigkeitsgefühl” é um quebra-cabeças com várias peças/palavras, muito representativo da língua alemã, que é quase um Lego gigantesco e vivo. Sinto, algumas vezes, que só é compreensível para os nativos. rsrsrsrs Vamos tentar destrinchar a palavra.


Zusammengehörigkeitsgefühl

Zusammen – significa “junto (a)”; funciona também como prefixo em outras palavras como “der Zusammenhang” (substantivo que significa contexto) ou “zusammenarbeiten” (verbo que significa “trabalhar junto”)
O que prevalece é sempre a ideia de algo que se faz, se sente ou se passa junto, a ideia do grupo. Lindo!

Zusammengehörigkeitsgefühl

das Gehör – significa “audição“, mas é usado também em expressões como “ein gutes Gehör für Musik haben” ou „jemandem, einer Sache Gehör schenken (jemanden, etwas anhören; auf jemanden, etwas eingehen: er schenkte ihr, den Bitten kein Gehör)“, por exemplo.
De um modo geral, está sempre conectado a ideia de audição ou de pertencer, e pode ser desdobrado em verbo ou adjetivo, como em gehören (verbo) ou gehörig (adjetivo).

Zusammengehörigkeitsgefühl

A seguir, encontramos o sufixo -keit formador de substantivos de gênero feminino, que podem ser derivados de adjetivos com terminação -ig. Veja os exemplos abaixo:
Betriebsamkeit ou Sauberkeit ou Süßigkeit ou Möglichkeit (substantivos)

Zusammengehörigkeitsgefühl

Por último, temos uma palavra que também gosto muito.

das Gefühl – significa “sentimento”
Esta palavra, como muitas da língua alemã, forma outras, como: gefühllos (adjetivo), ou das Gefühlsleben (substantivo), ou das Zeitgefühl (substantivo).

Aspecto 4) Reflexões como resultado do exercício com palavras


Não é necessário dizer o quanto palavras como Gefühl estão presentes na vida de qualquer ser humano. Mas é interessante pensar por quantos sentimentos diferentes cada um de nós que se muda para outro país e passa pelo processo de adaptação e integração vivencia dentro de si. Quem migra para qualquer país do mundo é invadido por uma avalanche de emoções e percepções. A palavra “Gefühl” (sentimento) deixa de ser algo horizontalizado e/ou superficializado, e passa a uma dimensão em direção vertical e profunda, pelo simples fato de estarmos imersos em um mundo a conhecer, e termos de nos observar e recriar a cada instante. O estrangeiro(a) vive em estranhamento constante, a novidade, o choque cultural, a mudança, o crescimento são uma constante e estão diariamente presentes em sua vida. O estrangeiro passa pela situação do não-pertencimento, que para alguns, pode ser um breve momento, e para outros, pode ser por longo período. No entanto, todos passamos pelo movimento de busca a um pertencimento, que envolve muitos sentimentos positivos ou não. Se você mora em outro país, ou cidade, como foi a sua busca? Como você viveu esse movimento de vida? A quais grupos pertenceu ou pertence em sua nova morada? 

Este exercício pode nos levar a diferentes caminhos, e pode ser feito mesmo em nossa língua mãe. É sempre uma viagem pelo poder das palavras. 


Gostou do post? 
Deixe seu comentário abaixo!

Trava-línguas em alemão - die Zungenbrecher



terça-feira, 6 de junho de 2017

Vamos de Bike? - Links de Weser

Você mora ou está visitando o norte da Alemanha, Bremen, Stuhr, Delmenhorst ou cidades próximas? Está de bobeira em casa ou no hotel e já conhece bem os parques dentro de sua cidade? Gosta de natureza e de andar de bicicleta? Então vai passear de bicicleta e conhecer um pouco mais os arredores. Sai do centro, sai da "caixinha" e aumenta seu raio de circulação! 

Gravei o vídeo abaixo em um passeio no parque Links der Weser como exemplo dessas escapadinhas saudáveis. As fotos também foram feitas durante o passeio. Além de curtir a natureza, encontramos um centro de equitação próximo, aberto a crianças e adultos, e aproveitamos os vários lagos do local. Toda semana busco uma nova rota para andar de bicicleta, e faço sempre novas descobertas, algumas vezes pertinho de casa. 






 A região norte é plana e ótima para andar de bicicleta. A Alemanha, de um modo geral, é muito segura e agradável para ciclistas. E as estações primavera, verão e outono são perfeitas para esses passeios.  Invista em bolsas para bicicleta, garrafas de água, capacete, luzes de segurança e, se pedalar à noite, um colete ou faixa sinalizadora. Estes são itens importantes para seu conforto e segurança. Procure conhecer também as sinalizações que os ciclitas usam na Europa, para evitar acidentes e pedalar livremente de forma correta. Não esqueça seu chapéu e protetor solar porque o solzinho brando daqui engana. Quando percebemos, estamos com o rosto bem queimados e isso não é saudável. Explore sempre novas rotas, a dica vale também para outros países e cidades.

Gostou? 
Tem uma nova sugestão ou comentário. 
Compartilhe conosco! 



Você sabe o que é Rhababer?



Eu adoro curiosidades e sou o tipo de pessoa que experimenta quase tudo quando se trata de comida ou bebida. Saí com meu marido para um passeio à tarde e paramos para nos refrescar em uma praça. Ele disse que compraria uma bebida, e me ofereceu uma espécie de refrigerante feito de uma planta chamada Rhababer. Rhababer? Rsrsrsrs O que será isso?




Vamos esclarecer a dúvida...Há vários tipos de refrigerantes, sucos e xaropes feitos com Rhababer. Segundo uma pesquisa superficial e rápida no “poço de sabedoria virtual dos apressados” - Wikipedia, Rhababer (em alemão) é:




“Rheum rhabarbarum, conhecido pelo nome comum de ruibarbo, é uma planta comestível mais utilizada como fitoterápico. O nome é uma combinação do grego rha e de barbarum; rha refere-se tanto à planta como ao rio Volga, de onde supostamente é originária. Originária da Ásia, tem sido usado como planta medicinal há milhares de anos, principalmente na medicina chinesa. Como alimento começou a ser utilizado por volta do século XIII, quando chegou à Grã-Bretanha. Ainda hoje é na Grã-Bretanha que se produz e consome a maior parte do ruibarbo. Só os talos são comestíveis. As folhas não devem ser consumidas, pois têm forte concentração de ácido oxálico, nefrotóxico e corrosivo.”



Matei minha curiosidade momentânea e provei! Em um primeiro momento achei o gosto horrível. Mas, ao longo dos anos, desenvolvi meu método totalmente subjetivo e nada científico de provar tudo que como ou bebo três vezes. Fato é que no terceiro gole já comecei a gostar. Não é doce, nem amargo, nem azedo, mas os três ao mesmo tempo. Ajudou? Não, eu sei que não ajudou! Só provando mesmo para saber. Rsrsrsrsrs Mas agora você sabe que existe. Aqui, dizem que é saudável e medicinal, para mim, exótico. 
Prove e deixe seu comentário abaixo!

domingo, 4 de junho de 2017

Humor alemão do dia...


Vamos descontrair o domingo?






Falsos Cognatos – Alemão/Português



Em todas as línguas estrangeiras existem palavrinhas que podem nos confundir ao usá-las. Algumas vezes, a confusão acontece por terem grafia/pronúncia semelhante ao português, mas significados diferentes. Essas palavras são chamadas de falsos cognatos ou falsos amigos. Existem muitas na língua alemã que podem nos confundir, e já vi muitas tabelas em diversos livros e sites. Algumas não são  muito usadas, mas outras sim. Por isso, selecionei algumas que considero importantes para o dia a dia na Alemanha e preparei a tabela abaixo para facilitar a nossa vida.
Lembrando que:
  •         substantivos em alemão são escritos com letra maiúscula em qualquer posição que estiver na frase
  •         verbos no infinitivo são escritos com a finalização -en, e se não estiverem no início de uma frase, com letra minúscula


Falsos Cognatos – Alemão/Português


Falsos cognatos em alemão


Significados em português

Falsos cognatos em português

Significados em alemão
absolvieren
terminar os estudos
absolver
freisprechen
das Akzent
sotaque
acento
diakritischen Zeichen
die Art
tipo, modo, maneira, jeito
arte
die Kunst
der Balkon
sacada, varanda
balcão
der Tresen
das Bonbon
bala
bombom
die Praline
brav
bom, honesto
bravo, com raiva
wütend
quem tem bravura
tapfer
das Café
cafeteria (local)
café (bebida)
der Kaffee
das Dia
abreviação de diapositivo
dia
der Tag
die Dose
lata de coserva ou bebida
dose, porção (medicamento)
die Dosis
imprägniert
impermeável
impregnar
durchtränken
der Konkurs
falência
concurso
der Wettbewerb
die Latte
ripa de madeira
lata de conserva ou bebida
die Dose
die List
astúcia, artimanha
lista
die Liste
der Mais
milho
mais
mehr
die Mappe
pasta para papéis
mapa
die Landkarte
notieren
anotar
notar
bemerken
die Patience
jogo de cartas chamado paciência
paciência
die Geduld
die Sorte
espécie, gênero, tipo
sorte
das Glück
die Tapete
papel de parede
tapete
der Teppich
taxieren
avaliar algo criticamente
taxar
besteuern
das Tempo
velocidade; compasso musical
tempo (horas)
die Zeite
tempo meteorológico
das Wetter
die Villa
mansão, palacete
vila
das Städchen
die Zigarre
charuto
cigarro
die Zigarette
die Zirkel
compasso
círculo
der Kreis